Ni siquiera los actores fallecidos están a salvo de las luchas con la Inteligencia Artificial. A un año del inicio la larga huelga de actores y guionistas en Hollywood, una empresa dedicada a la generación de voces sintéticas lanzó otra polémica oferta.
Se trata de ElevenLabs, que esta semana anunció un acuerdo con el cual clonará voces de leyendas del cine estadounidense, que estarán disponibles en su catálogo.
Si usas su ReaderApp, podrás hacer que Judy Garland o James Dean lean cualquier contenido desde tu celular. Burt Reynolds y Sir Laurence Olivier completan el banco de voces con el que podrás escuchar audiolibros, artículos o newsletters de tu elección.
La empresa cita en su comunicado a Liza Minelli, hija de Judy Garland, quien se dijo “emocionada al ver que la voz de su madre esta disponible para millones de personas que la aman” y para otros que se convertirán en “nuevos fans”.
El trato se cerró con la firma de representación internacional CMG, aunque no se dieron a conocer los términos de la compensación económica o regalías por la explotación de estas icónicas voces.
Según su página corporativa, ElevenLabs también tiene entre sus clientes a la prestigiosa revista Time. Con este servicio, los suscriptores pueden elegir entre leer los artículos y reportajes o escucharlos por medio de la narración con voces sintéticas.
Pero en su nota sobre este tema, CNN Business recordó que ElevenLabs ya “encabezó titulares” este año, luego de que su servicio fuera utilizado para generar un “fake robocall” del presidente Joe Biden. En pleno año electoral, se automatizaron llamadas con la voz clonada del mandatario, en las que supuestamente pedía a la población no votar en las primarias presidenciales de New Hampshire.
Y pese al entusiasmo por experimentar con el uso de la Inteligencia Artificial en las áreas artísticas, la última palabra seguramente estará en las audiencias.
Amazon Prime optó por retirar sus voces en silencio
Este año, Amazon Prime tuvo que retroceder con un experimento fallido en Latinoamérica, tras el lanzamiento de series coreanas que incluían doblaje al español, hecho con Inteligencia Artificial.
La reacción de rechazo de los seguidores de K-dramas no se hizo esperar, como en el caso de “Mi hombre es un cupido”. Las quejas enumeraban una cadencia en el habla que resultaba molesta, lo ilógico que era escuchar una voz apática en un momento verdaderamente sentimental y hasta la onomatopeya “guau” emitida por un perro que, literalmente, “ladra en español latinoamericano”.
Con la dureza de estas críticas, la plataforma de streaming eliminó el doblaje de su plataforma y dejó disponible únicamente la opción de subtítulos.
En busca de una regulación ética para el uso de voces sintéticas
Al igual que los integrantes del sindicato SAG-AFTRA de Hollywood, numerosas asociaciones de artistas de voz se han movilizado alrededor del mundo para pedir una regulación del uso de inteligencia artificial que proteja su trabajo y garantice una remuneración justa por él.
Los modelos de IA imitativa pueden ser entrenados con apenas unos segundos de audio que capturan el tono, patrón de habla y otros elementos de una muestra voz que, además, se puede obtener de cualquier fuente con o sin autorización.
Bern Elliot, vicepresidente y analista de firma de investigación de mercado Gartner, explicó a CNN el fondo de la polémica:
La mayor preocupación es determinar qué puede o no puede hacer el propietario de esas grabaciones para monetizar la voz».
Y tú ¿Prefieres que el doblaje o la narración aún sea trabajo de actores y locutores? ¿O ya disfrutas de las voces clonadas por Inteligencia Artificial? Te leemos.
Artículo tomado de Xataka, lea el original aquí.